Ponentes

BartolDr. D. José Antonio Bartol Hernández
(Universidad de Salamanca)
La expresión de la irrealidad condicional: hubiera dado / habría dado.

Es profesor titular de Lengua Española en la Universidad de Salamanca. Su dedicación docente e investigadora se ha centrado en la sintaxis histórica del español, ámbito en el que realizó su tesis doctoral Sintaxis de la oración compuesta en las Siete Partidas: concesivas, consecutivas, condicionales y causales.

Ha publicado las monografías Oraciones consecutivas y concesivas en las Siete Partidas (1986) y Las oraciones casuales en la Edad Media (1988), artículos sobre la época de los orígenes (“Algunas conjunciones y locuciones condicionales”, 1993; “Procesos de gramaticalización en español medieval: condicionales y causales”, 2003; “La expresión de la condición en documentos medievales”, 2008; “La expresión de compromisos: de pacto a pleito”, 2011; “Peculiaridades sintácticas en la documentación de época de orígenes”, 2013) y otras contribuciones dedicadas a la expresión de la condicionalidad (“El siglo XVIII. Hacia la modernidad en la expresión de las condicionales irreales”, 2005; “La expresión de la irrealidad condicional en el siglo XVIII”, 2006; “Condicionales: del español clásico al español moderno”, 2006; “Condicionales introducidas por si en documentos leoneses del siglo XIII”, 2008; “Habría dado con el valor dedissem”, 2012; “Habría dado vs. hubiera dado en la apódosis de las oraciones condicionales irreales a comienzos del siglo XIX”, 2013).

También ha realizado trabajos en el ámbito de la disponibilidad léxica: Léxico disponible de Soria. Estudio y diccionarios (2004); “Extranjerismos disponibles. Su integración y vitalidad en una comunidad de habla: provincia de Soria, España” (2005); “Los léxicos disponibles de Aragón y Castilla y León: semejanzas y diferencias” (2008); “Disponibilidad léxica y selección del vocabulario” (2010); “Léxicos disponibles de zonas bilingües: interferencias sobre el español” (2011).

Ha ocupado diferentes cargos de gestión. Actualmente es director del Departamento de Lengua Española de la Universidad de Salamanca.

Cihle

CaravedoDra. Dña. Rocío Caravedo
(Universidad de Padua)
Variación y cambio desde una perspectiva sociocognitiva.

Doctora en Filología Hispánica, miembro correspondiente de la Academia Peruana de la Lengua, docente de la Universidad de Padua. Asimismo, ha ejercido la docencia en las Universidades de Pisa y de Venecia, en la Pontificia Universidad Católica del Perú y como profesora visitante en diferentes universidades norteamericanas, como Minnesota y Montreal. Sus áreas principales de investigación se centran en el enfoque social y cognitivo del lenguaje, tanto desde un punto de vista teórico (teoría y metodología de la variación) como empírico (investigaciones sobre corpus orales de primera mano de las variedades peruanas), con especial atención a la problemática valorativa en el contacto de lenguas. Ha examinado fenómenos de variación en la fonología, morfología, sintaxis y léxico.

Se ha detenido en cuestiones de sintaxis discursiva, v.g. el entrecruzamiento de las relaciones causales, temporales y espaciales, desde una perspectiva sociocognitiva de la variación y del cambio lingüístico en sincronía y diacronía. Ha participado en investigaciones internacionales como: el Atlas Lingüístico de Hispanoamérica, La norma culta de las ciudades hispanohablantes, El estudio de la gramática del español de Hispanoamérica. Actualmente participa en los Proyectos PRESEEA y CHARTA y es codirectora (con Carol Klee) del proyecto Language change in Peru: dialect contact as a result of andean migration to Lima (Universidad de Minnesota). Forma parte del comité científico de revistas como Spanish in Context, Lexis, Orillas: Rivista d’ispanistica dell’U. di Padova.

Es autora de los libros Estudios sobre el español de Lima, Sociolingüística del español de Lima, La competencia lingüística, El léxico del habla culta de Lima, La lingüística del corpus. Cuestiones teórico-metodológicas aplicadas al español y, recientemente, Percepción y variación lingüística. Enfoque sociocognitivo (Vervuert, 2014); ha contribuido además con numerosos artículos en misceláneas, actas de congresos y revistas especializadas de América y Europa.

Cihle

Castillo LluchDra. Dña. Mónica Castillo Lluch
(Universidad de Lausana)
La historia de la lengua española vuelve por sus fueros.

Estudió Filología Española en la Universidad Autónoma de Madrid y defendió su tesis doctoral en 1996 sobre La posición del pronombre átono en la prosa hispánica medieval (Lille, ANRT, 1996) en las universidades Autónoma de Madrid y París XIII, bajo la dirección de Javier Elvira y Jean Roudil. En 2011 presentó su habilitation à diriger des recherches en la Sorbona con un estudio historiográfico, filológico y lingüístico sobre el Fuero Juzgo (Tel fils, tel père: Ferdinand III dans le processus de planification du castillan. Étude linguistique du Fuero Juzgo, ms. inédito). Ha sido profesora titular desde 1997 en diferentes universidades francesas (Poitiers, París VIII, Estrasburgo) y ha trabajado en el Romanisches Seminar de la Universidad de Tubinga (Alemania) durante dos años (semestre de verano de 2006 y de abril de 2012 a julio de 2013), impartiendo clases de lingüística del español y del francés. Desde agosto de 2013 es catedrática de Lingüística Hispánica en la Universidad de Lausana.

Sus investigaciones en historia de la lengua española se han centrado fundamentalmente en cuestiones de sintaxis del español medieval (orden de constituyentes), especialmente en textos jurídicos (fueros castellanos) y en aspectos de sociolingüística histórica (contacto e interferencias en traducciones del latín al castellano antiguo) y actual (plurilingüismo y políticas lingüísticas en España, lingüística de la migración). Ha dedicado varias publicaciones a la teoría y práctica de la edición de textos antiguos (jurídicos en particular) y en este momento edita varios manuscritos del Fuero Juzgo dentro del proyecto “Edición y Estudio del Fuero Juzgo: primera fase” (FFI2011-28930), bajo la dirección de José María García Martín, y otros manuscritos medievales y clásicos del fondo Balbueno de la Universidad de Lausana en el marco de la red internacional CHARTA, coordinada por Pedro Sánchez-Prieto.

Actualmente coedita con Marta López Izquierdo un volumen colectivo sobre El orden de palabras en la historia del español (Madrid: Visor, en prensa), prepara un libro sobre el Fuero Juzgo (publicación prevista en 2015) y proyecta una investigación sobre el español en Suiza con el Fonds National Suisse de la Recherche Scientifique (2015-2017).

Cihle

claveríaDra. Dña. Gloria Clavería Nadal
(Universidad Autónoma de Barcelona)     Préstamos y adaptación en el español moderno.

Catedrática del área de Lengua Española del Departamento de Filología Española de la  Universidad Autónoma de Barcelona. Sus líneas de investigación principales son la historia de la lengua española, la lexicografía y lexicología históricas, y la aplicación de herramientas informáticas al estudio histórico. Es autora de El latinismo en español (Barcelona: UAB, 1991) y La lexicografía académica decimonónica y el neologismo (en prensa); ha sido editora o co-editora de Filología e informática. Nuevas tecnologías en los estudios filológicos (Lleida: Pagès, 1999), Filología en internet (Barcelona: UAB, 2002), Germà Colón: les llengües romàniques juntes i contrastades, amb un índex del lèxic estudiat en l’obra de Germà Colón (Barcelona: UAB, 2005), Estudio del léxico y bases de datos (Barcelona: UAB, 2006), Al otro lado del espejo. Comentario lingüístico de textos literarios. Homenaje a José Manuel Blecua Perdices (Barcelona: Ariel, 2010), Historia del léxico: perspectivas de investigación (Madrid-Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert, 2012), Historia, lengua y ciencia: una red de relaciones (Frankfurt: Peter Lang, 2013), Leer casi lo mismo: la traducción literaria (en prensa). Ha publicado distintos estudios monográficos en las especialidades señaladas anteriormente.

Ha dirigido la edición en CD-ROM del Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico de J. Corominas y J. A. Pascual (Madrid: Gredos, 2012); ha colaborado como miembro del equipo de redacción de la Nueva gramática de la lengua española. Fonética y fonología y Las voces del español. Tiempo y espacio, DVD (Madrid: Espasa, 2011), de la Real Academia Española; actualmente dirige el Portal de léxico hispánico (http://www.portaldelexico.es).

Es investigadora principal de proyectos financiados por la DGICYT desde 1993 hasta la actualidad (PB92-0599,PB98-0884, BFF2002-04071-C02-01, HUM2005-082149-C02-01, FFI2008-06324-C02-01/FILO; FFI2011-24183) y del “Grupo de lexicografía y diacronía”, reconocido por el AGAUR de la Generalitat de Catalunya desde 1994.

Cihle

FedericoCorriente 19-45-32Dr. D. Federico Corriente Córdoba
(Universidad de Zaragoza)
La cultura medio-oriental, nuestra asignatura pendiente.

Doctor en Filología Semítica por la Universidad Complutense con premio extraordinario, ha ejercido como docente en las Universidades de Rabat, Dropsie de Filadelfia y Complutense. En 1976 obtuvo la cátedra de Lengua y Literatura Árabes en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Zaragoza, y en 2011 fue nombrado profesor emérito de esta Universidad. Ha sido director del Centro Cultural Español en El Cairo e investigador en el Instituto “Arias Montano” del CSIC. Como ponente o conferenciante ha visitado los más prestigiosos centros científicos y culturales españoles, europeos, del norte de África, de Brasil y de los Estados Unidos.

            Su quehacer científico ha quedado plasmado en medio centenar de monografías, 200 artículos y capítulos de libros y en numerosas recensiones. Entre sus contribuciones más recientes cabe destacar las que siguen: Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús (1997), Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance (1999), Romania arabica. Tres cuestiones básicas: arabismos, “mozárabe” y “jarchas” (2008), A Dictionary of Arabic and Allied Loanwords Spanish, Portuguese, Catalan, Galician and Kindred Dialects (2008), Grammaire de l’arabe andalou (synchronique, diachronique et panchronique) en rélation avec les langues iberoromanes (en prensa). Ha dirigido varios proyectos de investigación, entre ellos el titulado “Sociolingüística del Occidente islámico (Península Ibérica y Norte de África)”, subvencionado por la DGCCYT.

            Su labor docente e investigadora ha recibido numerosos galardones: es miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Árabe del Cairo, premio del Ministerio de Cultura de la República Árabe de Egipto y del Departamento de Cultura del Emirato de Ajman, y miembro del Instituto de Estudios Canarios. Recientemente ha sido nombrado Doctor Honoris Causa por la Universidad de La Laguna.

Cihle

CihleDra. Dña. Aurora Egido Martínez
(Universidad de Zaragoza)
El diálogo de las lenguas en la Segunda Parte del Quijote

Es doctora en Filología Española por la Universidad de Barcelona y en la actualidad catedrática de Literatura en la Universidad de Zaragoza. Recientemente ha sido designada académica correspondiente de la British Academy y ha ingresado como miembro de número en la Real Academia Española.

Ha desarrollado actividades docentes en distintos centros nacionales y extranjeros: lectora de español en la Universidad de Cardiff y en el Westfield College de Londres, profesora visitante en las Universidades de California-Los Ángeles y Johns Hopkins, en el Graduate Centre de la City of New York y catedrática en la Universidad de Cambridge; ha sido también docente en las Universidades Central y Autónoma de Barcelona, en la de León y, como Vicerrectora de Humanidades, ha pertenecido al claustro de la Universidad Internacional Menédez Pelayo. Dirige la cátedra “Baltasar Gracián” de la Institución “Fernando el Católico”. Como ponente y conferenciante ha recorrido los centros científicos y culturales más reconocidos tanto en el ámbito nacional como en el internacional.

Su labor investigadora abarca trescientas contribuciones entre libros, ediciones y artículos sobre la historia y la crítica de la literatura española en sus diversos géneros, autores y épocas, con especial atención a los siglos XVI y XVII con aportaciones como Fronteras de la poesía en el Barroco (1989), El gran teatro de Calderón: personajes temas, escenografía (1995), El Barroco de los modernos. Despuntes y pespuntes (2009) o El águila y la tela. Estudios sobre Santa Teresa de Jesús y San Juan de la Cruz (2011). Atención que también alcanza a la obra de Baltasar Gracián con resultados elocuentes: once volúmenes que recogen las primeras ediciones del escritor aragonés y numerosos artículos y monografías sobre su producción literaria, la más reciente titulada La búsqueda de la inmortalidad en las obras de Baltasar Gracián (2014). Ha participado en varios proyectos de investigación, entre ellos Saberes humanísticos y formas de vida en la Edad Moderna, en el que colaboran once universidades españolas y alemanas.

La labor desarrollada por la Dra. Aurora Egido en el campo de la Literatura española la ha hecho merecedora de prestigiosos galardones: es Premio  nacional de Investigación “Ramón Menéndez Pidal”, ha recibido “Les Palmes Académiques” del Ministerio de Educación de Francia, el “Baltasar Gracián” del Gobierno de Aragón y la Medalla de las Cortes de Aragón. Pertenece las Reales Academias de Buenas Letras de Barcelona y de Nobles y Bellas Artes de San Luis. Es presidenta de honor de la Asociación Internacional de Hispanistas.

Cihle

Carlos GarateaDr. D. Carlos Garatea Grau
(Pontificia Universidad Católica del Perú)
Guamán Poma de Ayala: la historia de una variedad americana.

Es profesor principal de la Pontificia Universidad Católica del Perú, donde dirige en la actualidad el Departamento Académico de Humanidades y la revista Lexis. Es miembro de número de la Academia Peruana de la Lengua y secretario general de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL).

Se doctoró en la Universidad de Múnich e hizo sus primeros estudios doctorales en El Colegio de México, donde obtuvo el Magíster. Ha sido becario del Sistema alemán de intercambio académico (DAAD) y de la Organización de Estados Americanos (OEA). En los últimos años, sus investigaciones y áreas de interés están concentradas en la historia del español americano (época colonial, con énfasis en el siglo XVI y primera parte del XVII), atendiendo tanto tradiciones textuales, contacto de lenguas y gramática histórica como los contextos sociales, políticos y religiosos que enmarcan la difusión del español en América, especialmente en el área andina. Sobre estos temas, tiene muchas publicaciones recientes en revistas académicas y el libro, Tras una lengua de papel. El español del Perú (2010), publicado en Lima por la Pontificia Universidad Católica del Perú.

Cihle

MoralaDr. D. José Ramón Morala Rodríguez
(Universidad de León)
Variación diatópica y etimología en léxico del Siglo de Oro.

Es doctor en Filología Española por la Universidad de Oviedo y catedrático de Lengua Española en el Departamento de Filología Hispánica y Clásica de la Universidad de León desde el año 2000.

Ha trabajado en diversos aspectos de la lengua española, generalmente relacionados con los campos diacrónico y diatópico. Entre otros temas, se ha interesado por  la toponimia como fuente para la dialectología diacrónica, la lengua de la documentación medieval de la época de orígenes y también de la época alfonsí –especialmente la rica documentación procedente del reino de León– o la variación geográfica en el léxico de la vida cotidiana a partir de las relaciones de bienes de los siglos XVI-XVII.  Fruto de esta línea de trabajo ha publicado o participado en la publicación de siete libros, así como más de setenta artículos en revistas, actas de congresos y monografías especializadas.

Como investigador principal ha dirigido cuatro proyectos de investigación de convocatoria nacional. En el proyecto actualmente en vigor –el denominado Corlexin (Corpus léxico de inventarios)– trabaja con un equipo en el que participan investigadores de las universidades de León, Burgos y Oviedo en la creación de una base de datos textual formada a partir de documentación inédita procedente de archivos tanto peninsulares como americanos. Los resultados de estos proyectos se pueden ver en http:corlexin.unileon.es/ y la base de datos textual puede consultarse en la web del NDHE, http://www.frl.es. El rasgo común de estos textos viene dado por tratarse de documentos notariales en los que se registra todo tipo de relaciones de bienes. Dada la necesidad de los notarios de precisar con todo detalle los bienes que posee una  persona o una institución, presentan una enorme riqueza y variedad léxica y resultan de gran utilidad para la lexicografía histórica, pues reflejan un registro lingüístico que no siempre coincide con el de los corpus convencionales.

Cihle

beatriceDra. Dña. Beatrice Schmid
(Universidad de Basilea)
Judeoespañol y español: los vaivenes de una compleja relación.

Cursó estudios de Filología Iberorrománica y Filología Eslava en Basilea, San Petersburgo, Barcelona, Valladolid y Sofía. En 1985 se doctoró en la Universidad de Basilea con una tesis sobre la evolución del catalán del siglo XIII al XVI y, en 1993, consiguió, en la misma Universidad, la venia docendi con una tesis de habilitación sobre la lengua de Estéfano de Sevilla, médico del siglo XIV. Ha sido profesora invitada de Lingüística Española en las Universidades de Berna, Neuchâtel y Zúrich. Desde 1999 es Catedrática de Lingüística Iberorrománica de la Universidad de Basilea.

Es miembro correspondiente de la Sección Filológica del Institut d‘EstudisCatalans (desde 1997). Ha sido vicepresidenta de la AcadémieSuisse des Sciences Humaines et Sociales (2010-2012), presidenta de la Sociedad Suiza de Estudios Hispánicos (2002-2005) y miembro de la Junta directiva de la Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (2000-2012). Forma parte asimismo del consejo de redacción o del consejo asesor de varias revistas y colecciones.

Sus líneas de investigación se sitúan en el marco de la lingüística histórica (románica, castellana, catalana, judeoespañola): edición y estudio filológico de textos, historia de la lengua y de los contactos lingüísticos, onomástica y filología sefardí. En este último campo dirige, desde 2003, el grupo basiliense de investigación sobre el judeoespañol oriental.